Aşk ve Bahar (Amore e Primavera) Nazım Hikmet 1943

Aslında şiirin ismi bu değil, ama bahar gelip de herşey usul usul canlanırken, eserlerinin ve yaşamının hafızamda, anılarımda çok özel bir yeri olan Nazım Hikmet’in bu şiirini hem Türk, hem İtalyan arkadaşlarımla paylaşmak istedim. Yıllar önce de, bugün de bana aynı duyguları yaşattığı için, benim başlığım “Aşk ve Bahar” oldu. Ama hissettiğim hep, bu aşkın sadece kişisel değil, doğayı ve insanları saran evrensel bir boyutu olduğudur.

il nome di questa poesia non e “amore e primavera” , Nazım Hikmet ha scritto questa, senza nome, dal Carcere di Bursa alla prima moglie e suo grande amore “Piraye”. Tanti anni fa come oggi, questa poesia mi fa sentire allo stesso modo la sua forza, l’amore che Nazım descrive non e solo un amore individuale ma anche e universale.
* * *                                                                                                                                              

Nazım Hikmet, Bursa Cezaevi/Carcere di Bursa*

Nazım Hikmet, Bursa Cezaevi/Carcere di Bursa*

Çömeldim bakıyorum toprağa                                                                         
otlara bakıyorum
böceklere bakıyorum
mavi mavi çiçek açmış onlara bakıyorum
sen bahar toprağı gibisin sevgilim
                                     sana bakıyorum

Sırtüstü uzandım görüyorum gökyüzünü
ağacın dallarını görüyorum
uçan leylekleri görüyorum
göz açık rüya görüyorum
sen bahar mevsiminin gökyüzü gibisin
                                    seni görüyorum

Gece kırda ateş yaktım ateşe dokunuyorum
suya dokunuyorum
kumaşa dokunuyorum
gümüşe dokunuyorum
sen yıldızlar altında yakılan ateş gibisin
                                 sana dokunuyorum

İnsanların içindeyim seviyorum insanları
hareketi seviyorum
düşünceyi seviyorum
kavgamı seviyorum
sen bahar içinde bir insansın sevgilim
                             seni seviyorum

* * *

In ginocchio, guardo la terra
guardo l’erba
guardo l’insetto
guardo l’istante fiorito e azzurro
sei come la terra di primavera, amore mio
                                       io ti guardo

Sdraiato sul dorso, vedo il cielo
vedo i rami degli alberi
vedo le cicogne che volano
sogno ad occhi aperti
sei come il cielo di primavera
                                            io ti vedo

Ho acceso un fuoco di notte in campagna, tocco il fuoco
tocco l’acqua
tocco la stoffa
tocco l’argento
sei come un fuoco sotto le stelle
                               io ti tocco

Sono tra la gente, amo l’umanita
amo l’azione
amo il pensiero
amo la mia guerra
sei un essere umano nella primavera, amore mio
                                                 io ti amo.

Şiirin Türkçesi NAZIM HİKMET , Nazım ile Piraye (Mektuplar 1) adlı kitaptan alınmıştır (Adam Yyn. 1975). İtalyanca tercümesini ise NAZIM HİKMET , Poesie d’amore (Mondadori 2002) adlı kitaptan da faydalanarak kendim yaptım. Bu arada İtalyanca kitapta yanlış olarak şiirin Nazım’ın eşi Münevver için yazıldığı söyleniyor. Oysa şiir Bursa Cezaevinden Nazım’ın ilk eşi Piraye için 1943 yılında yazılmıştır.

*Fotograf www.nazimhikmetran.com websitesinden alınmıştır.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: